Overwatch tem uma comunidade bastante cuidadosa em relação aos personagens do jogo, seja por questões sociais, seja até por erros de tradução, e alguns fãs japoneses do jogo não gostaram tanto assim da última skin de Hanzo, o arqueiro japonês que todo mundo ama odiar.
- Siga o Critical Hits e não perca mais um post: Google News, Twitter, Bluesky, Instagram, Youtube
O motivo disso? Não é nada que eles tenham achado ofensivo ou algo do tipo, e sim um erro de tradução que parece até amador diante dos olhos de quem sabe ler kanjis, aquele sistema de caracteres japonês que parece… japonês para nós.
Segundo o Kotaku, o caractere 矢印 (yajirushi) na alça da aljava de Hanzo quer dizer “seta” ou “flechinha” no sentido de uma flecha que nós colocamos num mapa ou desenho para apontar algo, e não “flecha”, aquela que usamos para atirar de um arco.
ハンゾーさん!!!矢印ってなんすか!? pic.twitter.com/mldPv3j88m
— ろーらん (@LLRRan) May 24, 2017
Por causa desse erro de tradução, alguns fãs japoneses no jogo comentaram no Twitter sobre esse erro, incluindo um comentário bem engraçado onde, segundo um fã, Hanzo mais pareceria um daqueles turistas que usam camisetas com kanjis japoneses completamente errados e não fariam ideia disso.
https://twitter.com/ks_aya/status/867268771286663169
Ao que tudo indica, a Blizzard deveria ter incluído o kanji 矢, pois esse sim realmente quer dizer flecha, como explicado no Tweet acima.
Esse obviamente é apenas um pequeno detalhe, e pode ser que ele seja corrigido no futuro. Não é nada demais, mas ainda assim, milagre não ter nenhum japonês no time que possa revisar esses caracteres, né?