Salve nação gamer do Critical Hits. Faz muito sentido empresas de games orientais lançarem seus títulos em terras ocidentais, mesmo porque há MUITOS gamers que são apaixonados por jogos que são feitos lá para os lados das terras do sol nascente. O que não faz muito sentido nessa história, são as empresas desses mesmos jogos traduzirem esses jogos – e diga-se de passagem, muitas vezes com uma precisão de tio do Google Translator – antes de exportarem eles para os outros lados da Terra.
Então o que o Critical Hits aprontou para vocês hoje, caros gamers brasileiros? Separamos uma lista com 10 traduções esquisitas que são tanto engraçadas como as vezes esquisitas, e como também não fazem sentido nenhum as vezes, mas claro que isso não estraga a graça do jogo, muito pelo contrário, deixa-o melhor e até mesmo imortaliza o título, como vocês verão no artigo. Já falei demais, vamos lá!
10. Fatal Fury Special
“Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness”
(Seus punhos do mal estão prestes a conhecer meu muro de aço de gentileza)
Esse jogo já é conhecido por ter várias “pick-up lines” bem esquisitas no decorrer do gameplay, porém entre elas essa se destaca muito. A frase não está errada, ela está gramaticalmente correta, porém tentar ofender seu oponente com essa frase não é lá algo que faça muito sentido, por isso ele garante a 10ª posição em nossa lista.
9. Ghost n’ Goblins
“This Story Is Happy End”
(Essa história é final feliz)
Diretamente da série “eita, que joguinho difícil”! Quem já jogou esse clássico sabe que terminar esse jogo com suas miseras duas vidinhas é uma proeza digna de um titã dos games, porém se você já fez o ato sem quebrar o controle de NES ou os dedos, já reparou que no final a princesa solta essa frase bem feia? Por isso que Ghost n’ Goblins recebe nossa 9ª posição.
8. Ghostbusters
“Conglaturation!!!”
(Palabéns!!!)
Se os parabéns de Ghosts n’ Goblins já não faz muito sentido, a desse jogo faz menos ainda! Resumindo, o texto lhe parabeniza (ao melhor estilo “Aloz, né?”) por ter terminado o jogo e ter “provado a justiça de nosso povo(???)”. Bom, quando eu assisti aos filmes dos Caça Fantasmas, não acho que eles estavam tentando provar a justiça de alguma cultura… merecedor de nossa 8ª posição.
7. Metal Gear
“I Feel Asleep”
(Eu sinto adormecido)
Ok,é um erro simples de tradução, digno de pessoas que estão começando no ramo, tudo bem escrever “Feel” ao invés de “Fell”, mas isso não impediu dessa frase ser perpetuada entre os fãs da serie, por isso Metal Gear e sua sonolência se seguram no 7º lugar.
6. The Legend of Zelda II
“I Am Error”
(Eu sou erro)
Aí está uma frase bem disseminada entre jogadores. Para quem não conhece a história, Error é um personagem deste título, e como todos sabemos japoneses por algum motivo (caricato, muitas vezes) tem dificuldades com ‘Rs’ e ‘Ls’ (Aloz, né?), então provavelmente esse personagem deveria se chamar algo como Erol ou Errol, sei lá eu. De qualquer forma a frase está correta em sua forma gramatical, mas não deixa de ser esquisita para o ouvinte por conta do nome do coadjuvante aí, portanto, 6ª posição!
5. Double Dragon III
“Bimmy and Jimmy”
Caramba, mas quanto classic nesse artigo de hoje, hein? E esse em questão tem um erro bizarrão! Durante o processo de tradução alguém de alguma forma se confundiu, e ao invés de escrever o nome de um dos protagonistas como Billy, escreveu Bimmy. 5º posição para o Bimmy!
4. Final Fantasy IV
“You Spoony Bard”
(Seu bardo babado)
Mas hein? É isso mesmo o que você pensa quando vê essa frase no mínimo… esquisita. Mas por mais que seja estranha essa frase ainda é inserida nos jogos da série, é o tipo de erro que cativa o jogador, e que merece continuar na serie, então por essa famosa tradução (que não está errada, aliás, somente esquisita) ser tão querida entre jogadores, merece nosso 4º lugar.
3. X-Men: The Arcade Game
“Welcome to die”
(Bem vindo a morrer)
Essa frase do Magneto nesse jogo é hilária por diversas razões, entre elas: essa frase foi gravada em voz, ou seja, alguém realmente teve que ler essa frase horrorosa… vai ver esse dublador não era lá um grande fã da série. Magneto, top 3 pra você!
2. Pro Wrestling
“A Winner is You”
(Um vencedor é você)
Uma coisa bem curiosa, é que as frases mais esquisitas de jogos traduzidos sempre vêm na última tela do jogo, após termina-lo. Será que os orientais achavam que nós éramos tão ruins assim em jogos ao ponto de nunca termina-los, e portanto eles davam a última frase do jogo para o estagiário de tradução? Seja lá o que for, terminar um jogo e ler “Um vencedor é você” é chato pra caramba, então, top 2!
1. Zero Wing
“All Your Base Are Belong to Us”
Alguém tinha alguma dúvida que essa seria nosso top 1? Se você não reparou, eu fiz questão de não traduzir essa frase, porque ela simplesmente não precisa disso, afinal, não se traduz um clássico. Essa frase é famosa no mundo dos games antes mesmo da invenção dos MEMES, e já ganhou remix, camisetas, canecas, paródias, cobertores, vibradores e etc… Essa pobre tradução de game sem dúvidas é a mais famosa de todos os tempos, por essa razão desponta o topo do nosso top 10 (que na verdade aparece bem no rodapé da página)!
BÔNUS!
Se traduzir jogos orientais para uma língua mais simples como o inglês gera confusão, imagine então tentar traduzir um jogo desses para… PORTUGUÊS?
Não fique na dúvida, logo aí abaixo o Critical Hits mostra pra vocês o resultado em alguns jogos da SNK traduzidos!
Bom, a forma gramatical está perfeita, mas essas frases aí, hein… De duas uma, ou o tradutor realmente levou ao pé da letra “Brasil, país do futebol, samba e putaria” e achou que ia cair bem ou o cara é um depravado mental, vai saber, né…
Fim de papo galera! Alguém se lembra de mais algumas traduções bizarras para jogos? Se souber mande pra gente aí, quem sabe sua frase não aparece em uma segunda parte desse artigo. Até a próxima!
Comments are closed.