Antes do sucesso mundial de Final Fantasy 7, muitos executivos da Square Enix não acreditavam que traduções para o inglês rendessem dinheiro de verdade. A equipe de localização da empresa teve que insistir repetidamente para que os jogos fossem lançados no Ocidente, enfrentando resistência interna mesmo diante do crescente interesse do público fora do Japão.
Sucesso de Final Fantasy 7 mudou tudo na Square
Em entrevista ao site Time Extension, Richard Honeywood, ex-funcionário da Square e um dos nomes mais respeitados na área de localização de jogos, contou que as versões ocidentais eram vistas como algo secundário. Segundo ele, a visão dominante era de que o lucro vinha mesmo das vendas no Japão. “Eles viam as versões estrangeiras como troco, não dinheiro de verdade”, explicou.
A situação só mudou depois que Final Fantasy 7 vendeu de forma massiva nos Estados Unidos e na Europa, contrariando todas as expectativas internas. Apesar da localização apressada e cheia de falhas, o jogo foi um sucesso de crítica e público, consolidando o mercado ocidental como essencial para os lançamentos futuros da empresa.
Localização virou prioridade após o sucesso global
Honeywood relatou que, após o estouro de Final Fantasy 7, até os jogos que inicialmente não seriam localizados passaram a “implorar” por uma versão traduzida. O impacto foi tão grande que a Square passou a contratar mais profissionais para a área de localização, incluindo tradutores como Yoshinobu Matsuo e Brian Bell nos Estados Unidos.
Hoje, o mercado ocidental é vital para grandes editoras como a Square Enix, mas a revelação mostra que isso nem sempre foi assim. A importância de Final Fantasy 7 vai além da sua história e jogabilidade: ele também foi responsável por uma virada comercial decisiva para os JRPGs fora do Japão.

