InícioArtigosCritical Hit: o meu problema com a dublagem brasileira

Critical Hit: o meu problema com a dublagem brasileira

Quem lembra da época do Orkut, quando existiam as mais sensacionais comunidades de todos os tempos? Além de “Anão vestido de palhaço mata oito”, “Coço o saco mas sou romântico” e “Eu odeio filme dublado”? Então, todo mundo se criou assistindo desenhos animados e filmes dublados, mas, chegada uma certa idade, quando você começa a aprender a ler com um pouco mais de agilidade , há uma migração de uma parte considerável dessas pessoas de conteúdo dublado para o legendado.

PUBLICIDADE

Por que isso acontece? Porque a dublagem brasileira, via de regra, é uma bela bosta, por isso.  Recentemente, os jogos de videogame, principalmente, começaram a ganhar versões dubladas para o português brasileiro e uma parte considerável do público do canal do Crtiical Hits começou a me pedir para jogar com a dublagem em português ligada. Eu tentei em alguns jogos, além de ter sido obrigado em um ou dois que nem vieram com o idioma inglês no DVD. O resultado disso? Meu deus, a dublagem consegue ser pior do que a de alguns filmes.

Eu não havia me dado conta até então porque eu não gostava da dublagem brasileira em geral, mas, terminando o detonado de Dead Rising 3, algo me estalou na cabeça que, para mostrar pra vocês, eu prefiro colocar alguns vídeos aqui em baixo e peço que vocês tirem as próprias conclusões (cada um tem 10 ou 15 segundos de diálogo necessário).

T-Dog em The Walking Dead

http://youtu.be/fyHgQ9pDBlg?t=12m47s

Chumle em Trato Feito

PUBLICIDADE

Nick Ramos em Dead Rising 3

PUBLICIDADE

Assistiram os três? O que diabos acontece aqui? Todos os três personagens têm a mesma voz e a mesma entonação, fazendo-os parecer o mesmo personagem (três idiotas, basicamente), certo? Bom, agora vamos a mais três vídeos, dessa vez dublados em inglês:

Joel em The Last of Us

PUBLICIDADE

Coringa em Batman: Arkham Origins

https://www.youtube.com/watch?v=WNYvkrAFYyk

Jake em Resident Evil 6

PUBLICIDADE

Assistiram os três aqui também? Os três são dublados por Troy Baker. Isso mesmo, um dublador fez três vozes muito diferentes (na verdade ele tem uma cacetada de trabalhos no currículo dele, eu só peguei três exemplos ao acaso mesmo) ao invés de fazer o trabalho preguiçoso feito acima.

Defensores da dublagem brasileira poderiam argumentar que eu decidi pegar exemplos que mostrem o pior dum mundo e o melhor do outro, mas, via de regra, é assim aqui no Brasil, o dublador simplesmente coloca a voz dele no trabalho. Não há um trabalho de adaptação ao personagem, não há nem uma adaptação à cena que está acontecendo em grande parte das vezes, no máximo o personagem se presta a falar mais alto quando ele está irritado, mas, em boa parte das vezes, o que vemos é esse trabalho preguiçoso onde parece mais que tem alguém lendo uma série de frases totalmente alheio ao que acontece nas cenas.

PUBLICIDADE

Claro que também há bons trabalhos de dublagem aqui, inFamous: Second Son conseguiu ter uma dublagem melhor do que a americana (que é bem ruim por sinal), mas essa infelizmente é a exceção e não a regra. Outro lugar onde as dublagens têm uma qualidade um pouco melhor aqui no Brasil são as da Blizzard, apesar de eu ainda ter meus problemas com algumas delas (o anunciador de Hearthstone é simplesmente irritante, eu fico com vontade de dar um soco na boca dele toda vez que ele vai anunciar algum duelo, por exemplo).

É possível que isso também tenha a ver com a maneira como os jogos são dublados. Muitas vezes, os estúdios não têm acesso a todas as cenas que eles estão dublando para se prepararem, o que desculpa em partes o trabalho nos games, mas, mesmo quando há esse acesso, há muito trabalho preguiçoso por aí. Quer mais um exemplo?

Assista isso:

PUBLICIDADE

Não te lembra ninguém? E agora?

https://www.youtube.com/watch?v=qsX5tINKE3Y

PUBLICIDADE

Eu ainda espero ligar a televisão no History e ver o cara do Alienígenas do Passado gritando METEORO DE PÉGASUS pra tornar esse programa minimamente interessante.

Errata: Sim, eu realmente tinha colocado o Shiryu anteriormente e não tinha me dado conta que era o dublador do Seiya na verdade, mas isso não invalida minha opinião nem a argumentação acima e abaixo.

Enfim, o que mais me deixa louco é que não é um padrão da indústria de games te dar a opção de escolher o idioma do game e as legendas em separado. Em vários casos, ou tu vê o jogo com dublagem em português E legendas em português ou fica com tudo em inglês, e isso é um problema para quem quer aproveitar a dublagem original (e melhorar a habilidade de ouvir e distinguir palavras em inglês, afinal, eu e muita gente aprendeu bastante do que sabe em inglês dessa forma, jogando e assistindo filmes e seriados com o áudio em inglês e legendas em português) e entender alguma coisa do que está acontecendo.

Para solucionar isso, eu realmente preferia que dessem a opção de escolher o que tu quer ouvir e ler livremente, ao invés de forçar um ou outro, mas, independente disso, a dublagem brasileira precisa melhorar e pra ontem, pois eu estou cansado de encontrar Shiryus, Yu Gis, Shuratos e afins em programas de televisão e em jogos por aí. Um pouquinho de esforço não mata ninguém.

PUBLICIDADE

72 COMENTÁRIOS

Comments are closed.

Eric Arraché
Eric Arrachéhttp://criticalhits.com.br
Eric Arraché Gonçalves é o Fundador e Editor do Critical Hits. Desde pequeno sempre quis trabalhar numa revista sobre videogames. Conforme o tempo foi passando, resolveu atualizar esse sonho para um website e, após vencer alguns medos interiores, finalmente correu atrás do sonho.