O protagonista Goku, um dos personagens mais icônicos da cultura pop mundial, quase se chamou “Zero” no Brasil, graças a uma série de confusões nas dublagens e adaptações internacionais de Dragon Ball. A revelação veio em uma curiosidade resgatada pelo portal JBox, mostrando como decisões de bastidores quase mudaram a forma como conhecemos o herói por aqui.
Tudo começou em 1989, quando a empresa Harmony Gold produziu uma dublagem piloto de Dragon Ball para os Estados Unidos. Nessa versão, vários nomes foram modificados, e Goku foi rebatizado como Zero. O projeto fracassou rapidamente, com apenas cinco episódios e alguns filmes dublados, mas a Bandai usou esse material como base para uma adaptação mexicana em 1993, chamada “Zero y el Dragón Mágico”.
Essa primeira dublagem mexicana chegou até o episódio 60 usando os nomes alterados. Só em 1994 a série foi redublada com os nomes originais — incluindo “Goku” — mas o estrago já estava feito. Quando a série se preparava para estrear no Brasil, em 1996, materiais promocionais da Bandai enviados à imprensa brasileira ainda traziam o nome “Zero”, como mostra um anúncio publicado na Folha de S. Paulo.
Apesar disso, a dublagem oficial brasileira, feita inicialmente pelo estúdio Gota Mágica, sempre utilizou o nome Goku, mantendo-se fiel ao original japonês. O nome incorreto só apareceu em títulos de episódios herdados da versão mexicana exibida pelo SBT nos anos 1990 — uma relíquia que só reforça o quanto a distribuição de Dragon Ball foi uma verdadeira bagunça nos bastidores.
Com informações de JBox.



